第17部分 (第2/5页)

好。”

“也许去托尔湾。”

“这更好。”

“您的那个人可以放心。”

“布拉斯基多不会背叛吧?”

“胆小鬼才做叛徒。我们都是勇敢的汉子。大海是冬天的教堂。背叛是地狱的教堂。”

“没有人听得到我们说的话吧?”

“听到我们说话和看到我们全是不可能的。恐怖使得这儿成了沙漠。”

“这我知道。”

“谁有这样大的胆子敢来听我们说话?”

“确实是这样。”

“再说,就是有人来听也听不懂。我们说的是一种我们特有的、混乱的语言,没有人能听得懂。既然您会说,因此您是我们自己人。”

“我是来和您协商的。”

“很好。”

“现在我要走了。”

“好吧。”

“告诉我,如果旅客要求布拉斯基多不带他去波特兰或者托尔湾,而是去别的地方,行吗?”

① 原文为巴斯克语,意思为坏天气。——原注

② 英国濒拉芒什海峡一城市。

“只要他有金币①。”

“布拉斯基多会照那个人的要求做吗?”

“布拉斯基多会照金币的要求去做的。”

“去托尔湾要许多时间吗?”

“要看风向怎样。”

“八个钟头够不够?”

“少一点或者多一点。”

“布拉斯基多会服从他的客人吗?”

“如果大海服从布拉斯基多的话。”

“他会得到很好的报酬。”

“金币是金币。风是风。”

“说得有理。”

“人有了金币,他能做什么就做什么。上帝有了风,它愿做什么就做什么。”

“那个打算和布拉斯基多一起动身的人星期五到这儿。”

“好。”

“布拉斯基多什么时候到?”

“夜里到,我们夜里来。我们夜里走。我们有一个老婆,她叫大海,有一个妹妹,她叫黑夜。老婆有时会欺骗人;妹妹则从来不会。”

“一切都谈妥了。再见了,伙计们。”

“晚安。喝一杯烧酒好不好?”

“谢谢。”

“这比糖浆好喝。”

“我得到了您的保证。”

“我的名字就叫荣誉。”

“再见。”

“您是绅士,我是骑士。”

很明显,只有魔鬼才会说这样的话。孩子们不再听下去了。这一次他们真的逃走了。法国小孩终于相信有鬼的事,跑得比另两个孩子还快。在这个星期六以后的星期二,西尔克吕班驾驶着“杜兰德号”回圣马洛。

“塔莫利帕号”仍旧泊在锚地。

西尔克吕班在抽烟斗两次喷烟的间隙里,向约翰客店的老板问道:

“那么,这只‘塔莫利帕号’什么时候起航?”

“后天,星期四。”客店老板说。

这天晚上,克吕班在海岸警卫那一桌吃饭,并且一反平常的习惯,吃完饭就走了出去。这次出去使他不能经营“杜兰德号”事务所的业务,因此几乎装不上货物。一个办事一向严格的人竟会这样,自然引起别人的注意。

好像他跟他的朋友那个货币兑换商交谈了一会儿。

在诺格特大钟①敲过熄灯钟以后两个小时,他才回来。这口巴西的钟是在十点钟敲的,所以这时是午夜了。

① 指一种法国、西班牙古金币。——原注

六 雅克萨得

四十年前,圣马洛有一

本章未完,点击下一页继续阅读。