第17部分 (第2/5页)
好。”
“也许去托尔湾。”
“这更好。”
“您的那个人可以放心。”
“布拉斯基多不会背叛吧?”
“胆小鬼才做叛徒。我们都是勇敢的汉子。大海是冬天的教堂。背叛是地狱的教堂。”
“没有人听得到我们说的话吧?”
“听到我们说话和看到我们全是不可能的。恐怖使得这儿成了沙漠。”
“这我知道。”
“谁有这样大的胆子敢来听我们说话?”
“确实是这样。”
“再说,就是有人来听也听不懂。我们说的是一种我们特有的、混乱的语言,没有人能听得懂。既然您会说,因此您是我们自己人。”
“我是来和您协商的。”
“很好。”
“现在我要走了。”
“好吧。”
“告诉我,如果旅客要求布拉斯基多不带他去波特兰或者托尔湾,而是去别的地方,行吗?”
① 原文为巴斯克语,意思为坏天气。——原注
② 英国濒拉芒什海峡一城市。
“只要他有金币①。”
“布拉斯基多会照那个人的要求做吗?”
“布拉斯基多会照金币的要求去做的。”
“去托尔湾要许多时间吗?”
“要看风向怎样。”
“八个钟头够不够?”
“少一点或者多一点。”
“布拉斯基多会服从他的客人吗?”
“如果大海服从布拉斯基多的话。”
“他会得到很好的报酬。”
“金币是金币。风是风。”
“说得有理。”
“人有了金币,他能做什么就做什么。上帝有了风,它愿做什么就做什么。”
“那个打算和布拉斯基多一起动身的人星期五到这儿。”
“好。”
“布拉斯基多什么时候到?”
“夜里到,我们夜里来。我们夜里走。我们有一个老婆,她叫大海,有一个妹妹,她叫黑夜。老婆有时会欺骗人;妹妹则从来不会。”
“一切都谈妥了。再见了,伙计们。”
“晚安。喝一杯烧酒好不好?”
“谢谢。”
“这比糖浆好喝。”
“我得到了您的保证。”
“我的名字就叫荣誉。”
“再见。”
“您是绅士,我是骑士。”
很明显,只有魔鬼才会说这样的话。孩子们不再听下去了。这一次他们真的逃走了。法国小孩终于相信有鬼的事,跑得比另两个孩子还快。在这个星期六以后的星期二,西尔克吕班驾驶着“杜兰德号”回圣马洛。
“塔莫利帕号”仍旧泊在锚地。
西尔克吕班在抽烟斗两次喷烟的间隙里,向约翰客店的老板问道:
“那么,这只‘塔莫利帕号’什么时候起航?”
“后天,星期四。”客店老板说。
这天晚上,克吕班在海岸警卫那一桌吃饭,并且一反平常的习惯,吃完饭就走了出去。这次出去使他不能经营“杜兰德号”事务所的业务,因此几乎装不上货物。一个办事一向严格的人竟会这样,自然引起别人的注意。
好像他跟他的朋友那个货币兑换商交谈了一会儿。
在诺格特大钟①敲过熄灯钟以后两个小时,他才回来。这口巴西的钟是在十点钟敲的,所以这时是午夜了。
① 指一种法国、西班牙古金币。——原注
六 雅克萨得
四十年前,圣马洛有一
本章未完,点击下一页继续阅读。