第19部分 (第2/6页)

(惊愕)

母亲们!

靡非斯陀

你觉得毛发悚然?

浮士德

母亲们!母亲们!听来十分稀罕。

靡非斯陀

的确如此。女神们为你们凡人所不知,

也不愿被我们提起名字。

要到她们的住处势必深透九幽,

这得怪你自己对她们有所需求。

浮士德

朝着哪儿走?

靡非斯陀

没有道路!

从来无人行走,也不可行走!

无路可求,而且也无法请求!

你是不是作好打算?——

毋须开锁,毋须拔去门闩,

岑寂逼得你团团打转。

你对荒凉和寂寞有何概念?

浮士德

你说话还是别兜圈子;

经过很久的时间过去,

我又在这儿嗅到巫厨的气味。

难道我不曾和尘世打过交道?

不曾空洞地学,空洞地教?——

但凡我根据所见直言不讳,

人们就加倍地大声反对。

为了避免种种麻烦,

我宁愿寂寞而逃避到荒原。

但我又不能完全遗世而独立,

所以终于和魔鬼结伴相依。

靡非斯陀

倘使你游泳过大洋,

欣赏到浩茫无际的景象,

纵然随时有灭顶的祸殃,

却可看见前赴后继的波浪。

你定会见到一些情形:

或风平浪静,海豚在碧海中游泳,

或云气氤氲,丽天的日月星辰;

但在永恒空洞的遥远之境,

你将听不到自己的脚步声音,

也找不到牢固的据点可以栖身。

浮士德

你说话象是第一个神秘向导人,

专门愚弄忠诚老实的后生;

恰恰相反。你遣我去到空虚,

我却在那儿增加本领和气力,

你把我当作一只猫儿,

专为你去火中取栗。

咱们且看下文,说走就走!

我希望在你那虚无中寻得万有。

靡非斯陀

在你和我分手以前,我得夸你几句,

我看出你明白魔鬼的心意,

请拿去这把钥匙!

浮士德

这个小小的玩意儿

靡非斯陀

你好好拿着,不可轻视!

浮士德

它在我手中长大!闪闪发光!

靡非斯陀

你就会明白,可用它干出什么名堂。

钥匙会探测出正确的地点,

跟着它去:它引你去和母亲们见面。

浮士德

(战栗)

去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!

这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。

靡非斯陀

你竟那么小器,听不惯新的名词?

难道说,只爱听已经听过的东西?

其实你早已看惯了千奇百怪,

听点新名词是毫无妨碍。

浮士德

在麻痹中寻求幸福非我所愿,

战栗是人性中最好的一面;

世人虽然已对它冥顽不灵,

激动后却可以悟彻非常的事情。

靡非斯陀

那就请你

本章未完,点击下一页继续阅读。