第23部分 (第4/4页)
在一起的时间要比以前更长。这样一来,她可以对他总的态度作一下判断,并且揣摩一下他对她究竟是怎么看的;可以推测她需在何时装出冷淡的样子;可以想像一下,那些第一次看到他们约会的人会怎么想。
他们将在柯尔家里见面。在她心中挥之不去,甚至于她跟埃尔顿先生有着某种千丝万缕的关系时,她对他最反感的就是他喜欢与柯尔先生呆在一起吃饭。不管怎样,她还是准备兴高采烈地去赴会。
至于她的父亲,大可不必对他操心了。高达德太太和贝茨太太都能来陪他。她在走之前最后做的令人愉快的事是,在她们吃完饭呆在一起时向她们表示深深的谢意;在她父亲正在仔细看着她那件漂亮的衣服时,她必须递给她们大块的蛋糕,替她们倒满酒杯,尽量满足两位太太,要知道他疼爱她们的身体,她们刚才就餐时不得不违心地少吃点。她为她们做了一顿美味可口的佳肴;她想能够知道她们可以随心所欲地满足自己的胃口。
她随着另一辆马车来到柯尔先生家。在门口,她发现那辆马车是奈特利先生的,她不由得兴奋异常;要知道他没有养马,也没什么零花钱,但拥有的是很棒的身体、鲜明的个性和独立自主的精神。爱玛认为,他交际广泛,以登威尔教堂主人的身份原本应该乘马车外出,可他并不怎么用马车。他站住了,将她扶下马车来,她感到十分欣慰。这时,她由衷地钦佩他。
“这才像位绅士样,”她说,“本该如此嘛。很高兴,能在这里跟你见面。”
他也道了谢,说:“真是巧合啊,我们同时来到这里;要知道,假如我们在客厅里相遇,那我对你能否还会发现我比平时更像一位绅士深感怀疑了。你可不能仅仅从外表上来推测我是如何来的啊。”
“我一定能看得出来。一般来说,如果一个人知道自己以自惭形秽的方式出现时,那他总有一种羞愧感,内心里总是忐忑不安。或许你以为装得很成功,自以为看不出破绽来,可是,总给人一种矫揉造作和故作深沉的感觉。在任何时候、任何情况下,只要我们碰到一起,我对你总会有这种感觉。此时此刻,你大可不必虚张声势。你甭担心别人以为你不好意思。你也不必试图装出一副高贵的样子。此时,我确实很荣幸能和你在这间屋子里相遇。”
“你这丫头真逗!”他答道,不过他一点儿也没生气。爱玛对所有的人都感到满意,包括对奈特利先生。令她高兴的是,人家热情真挚地接待了她;大家都那么看重她,也正如她所希望的那样。当威斯顿一家来到时,柯尔夫妇十分亲热地注视着她,热诚地对她大加赞许。这时,他们的儿子神气活现地向她跑来,这就意味着她是他的特殊佳宾。用餐时,她看到他就坐在自己身边——像她所确信的那样,这方面他还算很机敏。
这次宴会非常有声势,要知道还邀请到了另一个家庭——一个地地道道的绅士人家。在所有的亲朋好友中,柯尔夫妇能有幸结识这样的人家,常为之自豪和荣幸。此外,来宾中还有海伯利的律师柯克斯先生家的几位先生。像贝茨小姐、菲尔费克斯小姐和史密斯小姐这些身份低于他们的女士们只能晚上赶到这里。不过,用餐时,由于人多嘴杂,不可能聊什么相同的话题。谈论完有关时事和埃尔顿先生的话题后,爱玛可以仔细地倾听别人的谈话。这时,有人提到简·菲尔费克斯的名字,引起了爱玛的极大兴趣。原来是柯尔太太好像正在讲一件有关她的十分有趣的事。她听了一下,认为很�