第48部分 (第1/4页)
非常有信心得到你和你朋友当中应该恼怒的人们的谅解。希望你们一定要考虑我刚来伦多尔斯时的境况;希望你们一定要考虑一下我有一个不管怎样都不能公开的隐情。这是真的。而我是不是应该让自己陷入这种必须这么掩盖的境地,那就是另一回事儿了。我不愿意在这谈论。要是想了解受到了怎样的诱惑而觉得自己应该这么做,那么我希望所有指责我的人都去观察一下位于海伯利的一间砖房,底下的窗棱和上边的窗户。我害怕公然地对她求婚;我在恩斯科姆的艰难境况太显眼了,不需要多作解释;在韦默思,我们分开之前,我非常快乐,让世界上最坦诚的女人在容忍中委屈地私下里订婚了。假如她不同意,我肯定早就疯了。但是你一定要问,‘你这么做的目的是什么呢?’——‘你希望怎样呢?’想得到什么东西,完成什么事——想获得时间、机遇、环境、逐渐的作用、忽然的迸发、坚强和厌恶、健康和疾病。我眼前呈现出了所有的幸福,获得了第一步的胜利,她许诺会始终爱我而且跟我写信联系。假如你还想更深地了解,亲爱的太太,身为你先生的儿子,我很荣耀,同时也遗传了他那乐观的性格,它的作用远不是那房屋田地所能相比的。因此,告诉你,我就是以这种心态第一次去伦多尔斯做客的。如今我明白自己这么做是不正确的,原因是能够更早地到伦多尔斯来做客。你回想一下,便能够发现,我是在菲尔费克斯小姐之后到海伯利来的;因为你被忽略了,希望你立即谅解我;但是我必须恳请我父亲的怜悯,希望他明白,我从他的家出来这么多年,我有这么长时间没有得到你的爱。我陪你们生活过的十分快乐的两星期中,我认为,不包括这件事,我其他的行径不会被别人指责。如今,我想说说这个关键性的问题。也正是陪伴你们的日子当中,我所作的仅有的一个关键问题,它让我忐忑不安,也可以说,应该加以详尽地剖析。我以无限的崇敬和最真挚的友爱说起了伍德豪斯小姐;我父亲可能会觉得,我应该接着补充一句,表示深深的愧疚。他昨天随便讲的几句话证实了他的想法,我知道我应该受到指责。我觉得,我对伍德豪斯小姐太过于恭维了。为了有利于我这种对我非常关键的掩盖,我忍不住过分地依赖于刚开始那种亲热劲。我承认,看起来,伍德豪斯小姐是我的情人。但是我觉得你不会否认这个说明:要是我不相信她不会喜欢我,我也不能以某种有利于自己的目的维持下去。虽然伍德豪斯小姐很热情很快活,但我却从未觉得她是我喜欢的那类女子;她根本不会喜欢上我,我是这么想的。她以一种温和、友善、快乐的游戏来接受我的恭维,这样做对我太恰当了。好像我们互相都清楚。依据我们各自的环境,她应该受到这种恭维,并且也被认可了。关于伍德豪斯小姐会不会在两星期之前就确切地知道了我的为人,我不敢保证;我没忘记,我去同她辞行时,险些对她讲了实话,那时我认为,她肯定有些猜测;只是我确信打那之后,她对我有所发现——起码在一定范围内有些发现。或许她没有猜测到事情的全过程,但是凭她的机智肯定发现了一些。我丝毫不猜疑这个。你会看到,无论什么时候把此事公之于众时,不能保密时,她肯定不会惊奇万分的。她经常为这件事提醒我。我想起她在跳舞时对我说,埃尔顿太太关心菲尔费克斯小姐,我应该感激她。我想,你和我父亲会觉得,我恭维她的这段经历能够在很大程度上减少你们发现的错误。如果你们仍然觉得我愧对伍德豪斯小姐,我就不可以得到你们的谅解。如今能谅解我了吧,有机会时,替我接受上面提到的爱玛·伍德豪斯小姐的谅解和美好的祝福吧。我同她情同手足,祝愿她和我一样,在爱情上能够幸福美满。
无论我在这两个星期里讲了多少怪异的话,抑或是干了多少怪异的事,如今你们也都明白了。我的心留在了海伯利,我想做的事大都尽量常常到那儿去却不会
本章未完,点击下一页继续阅读。