第48部分 (第4/4页)
使人高兴。等它失去了吸引力之后,她过去对这位写信人的尊敬又油然而生了,因为这个时候无论什么爱情的描述都会深深地诱惑她,因此她还十分喜欢这封信。一口气读完了她才罢休;尽管也会看出他的过错,可是并没有他料想的那么深——并且他承受了伤痛,又深表惭愧——还有,她如此地感谢威斯顿太太,如此地深爱着菲尔费克斯小姐,她本人又是如此快乐,所以也就不再严加责备了;要是他此刻进屋来,她一定会像过去那样亲热地跟他握手。
她对这封信的评价很高,因此她希望奈特利先生下一次来时,一定要让他看看这封信。她确信威斯顿太太是想让别人读到这封信的;尤其是奈特利先生这种人,觉得他所做的事应该受到指责的人。
“我非常愿意读一遍,”他说,“但是信好像太厚。我最好带回去晚上看吧。”
但是不可以。威斯顿先生晚上会来的,她必须叫他将信拿回去。
“我宁愿陪你聊天,”他回答说,“但是,的确应读一读,还是读吧。”
他开始读信了——只是,可以说立刻就不看了,说:“如果在几个月前叫我来读这位先生写给继母的信,爱玛,我绝对不可能这么冷淡。”
他接着看了一部分,静静地看;一会儿,笑着说,“噢!开始就在尽力地讨好。他就这种人。一个人的性格可不一定就是另一个人的标准。我们不可以太苛刻。”
“边看边谈谈我的看法,”他马上说了句,“对我来讲很正常。
这么做,我会感觉到你在这儿。这也不会耗费过多的时间了;但是,要是你不愿意——“
“没有不愿意。我喜欢这样。”
奈特利先生比先前读得更轻松自如了。
“谈到诱惑,”他说,“他却是在说笑了。他明白他不对了,找不出理由了。不对。他没权力订婚。‘他父亲的性格’——只是,他这么评价他父亲是不公平的。威斯顿先生人忠厚诚恳、文明,
他性格开朗是优点;但是威斯顿先生是不应该费尽心思等来眼下的各种欣慰。毫无疑问;他是因为菲尔费克斯小姐的到来才来的。”
“我记得,”爱玛说,“你那时太自信了,说他如果高兴,是完全能够提早来的。你把这件事容忍了——但是讲的一点不错。”
“爱玛,我的分析也不十分公平。但是,我认为,如果不关系到你,我一定还不会相信他。”
在他看到有关伍德豪斯小姐的地方时,他忍不住将全部——全部关于她的地方——都高声读了出来,并依照其中的情况,不时地对她微笑,瞟她一眼,对她晃晃脑袋,不时地讲一两句赞同或不赞同的话,抑或对她的爱;只是,思考了一会儿后,他认真地总结道:
“非常糟——即使还能更糟。这个玩笑开得过火了。为了为他自己找理由,他过分地追究外界因素的影响。他对你的行为,却不能听他自己的论断。实际上,他一直被自己的欲望所蒙骗,光图有利于自己,其他的一概不管。竟然想到你看出了他的真相!很正常!他满腹的鬼点子,认为他人也如此。狡猾——花招——不可琢磨!亲爱的爱玛,难道这一切还不能表明,我们之间的友情是忠实和坦诚的吗?”
爱玛赞成这种说法,并且考虑到了哈丽埃特,禁不住脸