第48部分 (第3/4页)

决定了,一定要让她提出来和解。你没有去游博克斯山,我始终因此而欣慰。要是你发现了我在那的行为,我甚至相信你不会对我这么好了。这件事对她的影响是:迫使她立即决定。她看到我的确从伦多尔斯走掉了,她便答应了多事的埃尔顿太太的建议。随便说两句,我对埃尔顿太太对她的做法感到非常气愤。我不会同一个容忍我的人争执;但是,如果不这么做,我一定会公然否定那个女人对此事的干涉。‘简,’的确是的!你发现了吗,我还不敢叫她这个名字,几乎在你跟前也未提过。那么,考虑一下吧,埃尔顿太太太愚昧,反复提到这个名字,自己觉得比人高贵,狂傲无礼,看他们经常提到这个名字,我太难受了。希望你仔细地读下去,我立刻就讲完了。她同意了这个建议,一心要同我分手。次日便给我来信,说她再也不想见到我了。她认为这个婚约会给两个人带来不尽的遗憾和伤痛;她毁约了。我是在不幸的舅妈过世那个早晨接到这封信的。我在一小时之内就给她复信了;但是因为我心情极不平静,并且很多事情一股脑地压在我头上,我的信未能在那天随其他信件同时寄出去,却留在了我的桌子上,我觉得,即使只写了几句,我却认为写的不少了,能够令她高兴,因此我没再觉得有什么不妥。我没有及时接到她的答复,非常懊恼;但是我替她找理由,我也没时间,并且——可不可以多说一句——太自信,不会挑剔。我们来到了温莎。过了两天,我接到了她的一个包——我写给她的信全被送回来了‘附带着一封短信,只有几句,根本没提我上次写的信,她觉得十分奇怪;还说对这种事情置之不理是不可以原谅的,马上安排妥当其后的工作,对两个人而言,肯定都有利,如今她把我的信全部安全地送回来,还表示,假如我不立即将她的信在一周之内退回海伯利,以后再送也行。最后,位于布里斯托尔地区的斯莫里奇先生的准确住址呈现在我眼前。

我了解这个人,这块地方,我太清楚它了,所以马上知道她做了什么事。这完全符合她那刚强倔强的性情,我了解她的性情;在过去的信中她根本未提及此事,也表明了她的谨慎小心。她根本不想表现出是在给我施加压力。你想像一下那种惊奇吧,想像一下在发现自己的过失之前,我是如何地责骂邮局的不是。该怎么做呢?惟一的办法。我必须跟我舅舅讲。他不允许,她就不可能继续听从我的。我讲了,局势有利于我;近期发生的事削弱了他的自信心,我根本没想到他那么痛快地答应了,理解了;后来,他,不幸的人!长长地叹息着说,他期望日后能同他一样生活美满。我认为,那种美满的生活完全是另外一回事。我同他讲这个问题时,一直很伤心,在最后关头一直很担忧,对我那时的情绪你会同情我吧?不能,要待我来到海伯利,见到被我伤害成什么样的她再同情我吧。我了解她们早饭吃得晚,能够保证她单独一个人在家的时间,我会在这个时间到海伯利。我有信心;最终,我还可以旅游一次,这个我也有信心。我必须劝她消除很多正常的、合理的伤心情绪。但是我做到了;我们和好如初了,比过去更相爱,爱得更专一了,再也不可能在我们中间发生不快了。亲爱的太太,如今你不必再继续读下去了;但是我又不愿意及时停下来。我要不停地感激你的厚爱,不停地感激你对我的关心。假如你觉得,从某个角度讲,我不应该有这种关爱,那我也绝不反对。伍小姐说我很幸福。我觉得她没说错。从某个角度来讲,我的确非常幸福,那就因为我是应该感激和祝福你的儿子。

弗·邱·威斯顿·邱吉尔

七月于温莎

第十五章

爱玛读了这封信,觉得太感动了。虽然她事前有了不同的意见,她仍旧必须像威斯顿太太所预料的那么公平地看待它。一看到自己的名字,她根本就看不下去了;写她的每句话都挺有意思,甚至每句都

本章未完,点击下一页继续阅读。