第5部分 (第3/4页)
象的。水兵们对事情的来龙去脉看得一清二楚。第二天无肉供应,当只有白脱端上来时,他们都拒而不食,说:“接受白脱而无干酪,就等于默认自己是贼。”水手约翰·威廉斯索性在前甲板当众嚷起来,说是他把两包干酪搬到布莱先生家里去的。一同搬去的还有一桶醋和其它一些用小艇从朗里奇运来的货物。
在斯皮特黑德时贮存的私人食品,如今已快吃完,正如海员所说,“水手一开始都捡着好东西死吃,到后来就只好啃腊牛肉”。已经开始长蛆的面包吃起来特别可口,可是必须用一副比采矿机还锋利的牙齿才能啃动面包中间的“矿石核”;但我们的腊肉差得不能再差了。一天上午,我到亚历山大·史密斯那里去,他正忙着准备饭菜,他把一块刚从桶里取出来的腊肉拿给我看,那是块又黑又硬看上去亦已腐烂变质的肉团,上面还泛着斑斑盐花。 txt小说上传分享
第三章 出海(7)
“你瞧瞧,拜厄姆先生,”他说。“天晓得这是啥家伙,既不是牛肉,又不是猪肉,什么都不是!这倒使我记起两年前的一天发生在老‘羚羊’号上的一件事:桶匠在肉桶底发现了三只马蹄铁。”他把辫子甩到肩后,把含在嘴里的一块烟草移到右腮。“你见过朴次茅斯的食品工场吧?随便哪个在任何一个夜晚经过那里,都能听到那里有犬吠声和马嘶声。我还要告诉你另外一些你这个年轻绅士不知道的事情,”他小心谨慎地扫视了一下甲板上下,然后声音低得几乎听不出来地说:“就是个黑人夜里经过那里,恐怕也性命难保!他们也会把他塞进肉桶里去的。”他把指头弄得叽哩嘎啦直响,给人的印象很深。
史密斯对老巴克斯敬佩得五体投地,他是以前在另一条船上结识老巴克斯的。几天之后,他给我一只小盒子。“是给军医的,先生,”他说。“请你把它交给他!”
这是只黑里透红的鼻烟盒,象是用红木做成的,式样很奇特,盖子配得很灵巧。这小玩意儿做工精细,从雕刻到上光,都可看出是海员之手艺。同天晚上我抽空来到军医那里。
那夜,克里斯琴负责的那一组正轮到值班。年轻的廷克勒和我都在弗赖厄先生一组。负责第三组的是佩科弗先生。这是一个四十至四十五岁的粗壮汉子,他甚至记不清自己什么时候不是在海上度过的。他那和悦的脸膛被西印度的炎炎赤日晒得黝黑黝黑,两条胳膊上刺满花纹。
我见到佩科弗、军医和纳尔逊一道挤在长靠椅上。
“进来吧。”军医叫道。“等一下,小伙子,我来给你找个坐的地方。”
他格外敏捷地跃将起来,把一只小桶推到门口。佩科弗打开桶塞,酒冒着泡沫倒进了一只白镴小壶。我先把鼻烟盒交给军医,然后端壶坐在酒桶上。
“你说是史密斯给我的吗?”军医问道。“难为他了!真是难为他了!史密斯在老‘羚羊’号上的样子至今还印在我脑子里……还记得吗,佩科弗?我记得那时我常常给他点酒喝,为什么不呢,我心里想,爱喝酒的人才对我的劲哩。”他自鸣得意地回顾他的住舱,只见装满酒精和酒的小桶一直堆到吊床的压条处。“谢天谢地!我和我的朋友们在这次航行中总算不愁没酒喝啦。”
纳尔逊伸手拿过鼻烟盒,兴致勃勃地细看起来。“我对我们海员的聪明才智从来就感到惊奇,”他说。“人们一定会以为这准是岸上哪位木匠使出全身解数做出来的呢。好木料!上光也地道!不错,是红木,不过纹理看上去有些不大对头。”
巴克斯询问似地望望佩科弗,枪炮长也望望他,咧嘴笑了。
“木料?”军医问道。“不错,刚才我是这么听人说的。这就成问题了,竟然有人大声嚷嚷这是木料……唉,简直是乱弹琴,要是真有人这么说的话。用通俗点的英国话讲,我亲爱的纳尔逊,你所谓
本章未完,点击下一页继续阅读。