第39頁 (第1/3页)
&ldo;你遲到了,&r;他一邊說,一邊用口琴指著我。&l;你幹嘛在這兒打混閒扯蛋?我們早該幹活了。你遲到了,媽的,而且我們只剩下半個小時。進來這裡。動作快!&r;
&ldo;他的舉止突然變得激動不已,對我而言,這種態度似乎沒有必要,甚至還讓我覺得惡劣粗鄙。接著,他率先走進館長辦公室,以他這把年紀來說,他動作之敏捷實在出乎人意料之外。
&ldo;&l;韋德先生,如果我的稍微誤時,&r;我有點不客氣地對他說,&l;造成你的任何不便,那麼我非常抱歉。我承認我曾期待我們的首次會面是在較友好的氣氛下進行的。&r;
&ldo;他一邊喃喃自語,一邊以同樣敏捷的身手穿過房間,然後在一張大型平面桌後方坐定。我觀察到桌上擺著一本小書,旁邊是塞滿煙屁股的菸灰缸,其邊緣還有根香菸仍在冒煙。他先拾起那根煙插入嘴裡‐‐這動作對他那把大鬍子來說,會造成某種迫切的危機‐‐然後用指頭翻開書上的某一頁。
&ldo;&l;哦,是嗎?&r;他說道,&l;我無意對你粗暴無禮,但這場戲必須順利進行。&r;在那時候,赫伯爵士,我的腦袋並未意識到&l;這場戲&r;這個不祥的字眼;我的東道主正用一隻眼睛瞪著我,而他那隻眼睛突然變得嚴峻可怕,同時還以阿拉伯語說道:&l;ya onba射e irga&r;ente bid-deurtena l wa kool lil-yooza射ehiknadar el-idadiyah yee hena bilghar!&r;除非我的耳朵全然聽錯,否則他那番話的意思是在說:&l;快回去,下士,告訴負責支援的隊長,全力向前衝刺!&r;
&ldo;我只能目不轉睛地看著他。
&ldo;&l;親愛的先生,&r;我說道,&l;顯然你的心情正是不可言喻的忐忑不安。但我不是軍人,而且我從未‐‐&r;
&ldo;&l;翻錯頁了,&r;這個古怪的男人猝然說道。他一邊翻書,一邊大發雷霆地猛抽菸。&l;這些該死的文法,&r;對不起,赫伯爵士,不管有多難為情,我一定得照實引述給您聽,&l;這些該死的文法,一點用都沒有。卸下大炮,然後給我開火!裝填火藥、重新編隊,掩護左翼的第二連隊!沒有用的。話說得非常客氣動聽,這樣固然是很好,但想要藉此順利打人一般的社交場合,恐怕還是有點難。啊,找到了!&r;他喃喃自語了一會兒,又用銳利眼神盯著我,然後以阿拉伯語質問道:&l;告訴我,老弟,你可知道警察局附近那家金匠哈桑的店鋪,昨晚遭到了搶劫?用英語回答我。&r;
&ldo;那一刻,我想我大概明白怎麼回事了。&l;韋德先生,是不是因為你被搶了,&r;我問道,&l;所以心情才如此憤慨激動呢?如果是這樣的話,那我就懂了。金匠哈桑的店鋪是在哪個城市?&r;
&ldo;&l;別管是哪個城市,&r;東道主略徽暴躁地表示。&l;重要的是,你懂不懂我在說什麼?太好了。不管怎麼樣,山姆已經面試過你了‐‐山姆&iddot;貝克特,就是你進來時跟你講話的那個人,他正戴著音樂廳帽子,粉墨登場演個波斯大人物,何況山姆應當是阿拉伯語說得很溜的行家。因此,我可以非常鄭重地向你擔保,我對這一切都滿意得不得了。&r;
&ldo;赫伯爵士,我一直費盡苦心,希望能將這位值得敬重的學者所說的一連串叫人驚訝、不知所措、令人會心生反感的戲弄言辭,從我腦海中一五一十地轉述出來。他這種情況幾乎像是一位舊約聖經里的長老,突然跳
本章未完,点击下一页继续阅读。