第86頁 (第1/2页)

樓梯頂端上方的門突然打開來。我趕緊關掉手電筒。

&ldo;要是哪個王八蛋真的從你桌上偷走手套,&rdo;原本客氣、響亮、好辯的語調突然拉高了音量,&ldo;我就可以馬上把個中涵義說給你聽,這是從‐‐&rdo;

&ldo;還有我的螺絲起子!&rdo;另一個人尖聲說道。&ldo;真是混帳!為了打開那口該死的阿拉伯銀箱,他們居然拿我的小號螺絲起子去當工具。還有大號的螺絲起子,也不知道被丟到哪兒去了?小心你的腳。巴別塔的仿造品還沒拆封,不過既然已送到我的工作室來,咱們就給它拿來試一試!&rdo;

我認出其中一位是伊林渥斯博士,像他這種體型修長高瘦的人,踩在混凝土階梯上面的聲音是特別響亮。老傑佛瑞&iddot;韋德匆匆忙忙地走在前頭;他的長髭鬚似乎更是生氣勃勃。在他身後步履蹣跚的另一個人,臉上戴著巨大的護目鏡,滿是皺紋的長下顎縮入衣領內。每跨一層台階肩膀就往前顛簸一下。室內的亮光足以讓老韋德看見站在角落的我。他在樓梯底層猝然停步,導致伊林渥斯冷不防地撞上他。

&ldo;哈囉!&rdo;他的聲音猶如雞叫。&ldo;是誰?喂!是誰站在那邊?&rdo;

我打開手電筒,解釋來意。他站在我前方不遠處,貌似一隻生氣而豎起羽毛的公火雞,腦袋略微歪向一側,小小的黑眼珠像一片小玻璃閃現光芒,神情完全難以捉摸。我辯解的時候,那隻眼珠骨碌碌地轉來轉去。我感覺到氣氛有些不對勁。他正準備有所行動。

&ldo;哦?&rdo;他挺起胸膛,口袋裡的銅板叮噹響。&ldo;海德雷是嗎?噢,對了,有的,老赫跟我提過。哎呀,你大可不必這樣偷偷摸摸地進來,&rdo;他放鬆戒備,不再昂頭挺胸,並且愉快地笑呵呵說道。&ldo;而且還到處閒蕩!哦,你還對我的妙妙鏡感興趣呀?好啊,咱們就來看個仔細!&rdo;

老韋德一躍而起,動作之快根本讓我無暇反應。我還來不及抓他手臂將他推開,他就已經越過我身邊,伸出衣袖擦拭鏡子。這時候傷害已成定局而無法挽回。鏡面上的指紋消失了。

此刻,地窖里鴉雀無聲。然後他憤慨地呵呵大笑:

&ldo;喂,你這是在於什麼?&rdo;他問道。&ldo;你在動什麼歪腦筋‐‐&rdo;

菲爾,你應該知道我這個人非常冷靜沉著。我設法管好自己的工作,況且我認為只有弱者才會出言恐嚇。但是他那愚蠢嘶啞的笑聲,聽起來就像一桶冷水潑在我臉上,而且還是一桶髒水。在這個案子中,這不是我最後一次有這種感覺,換句話說,還會有下一次。

&ldo;你知道你幹了什麼好事?&rdo;我說語的語調,連我自己聽起來都覺得奇怪。

&ldo;好事?什麼好事?你這話是什麼意思?你那張臉是什麼表情?&rdo;

&ldo;你給我上樓去!&rdo;我說道,這一次口氣緩和了些。

&ldo;哦?&rdo;韋德說道,他把頭歪向一邊,雙手放在臀上。&ldo;這是幹什麼來著?你好大的膽子,竟敢在我的地盤上對我頤指氣使!&rdo;

&ldo;你們給我滾出這個地方,&rdo;我說道,&ldo;馬上就給我滾出去。我盡我所能地在幫你的家人解決困難。不管你是傑佛瑞&iddot;韋德還是韃靼可汗,我根本都不放在眼裡;但我對天發誓,如果你不上樓的話,監獄就是你接下來的去處。你要選擇哪一個?&rdo;

他當然是一副要過來剝我皮的凶樣,但僵持了一下終究還是上樓去了。一旁的伊林渥斯可沒幫上忙打圓場

本章未完,点击下一页继续阅读。