第3部分 (第2/5页)
;
Our love shall live; and later life renew。〃
(6) My Luve's Like a Red; Red Rose: (excerpt) Robert Burns 1759–1796
My Luve's Like a Red; Red Rose
O my Luve's like a red; red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune。
Till a' the seas gang dry; my dear;
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still; my dear;
While the sands o' life shall run。
And fare thee well; my only Luve
And fare thee well; a while!
And I will e again; my Luve;
Tho' it were ten thousand mile。
后一首同时附上正常版本的翻译(文中使用了四字一行的精简版,留言里则是我最初翻译的版本,再次感叹汉语的博大精深)
吾爱恰似火红玫瑰
吾爱恰似火红玫瑰,
六月初绽芳蕊;
吾爱如同旋律悠扬,
声声动人心扉。
直到海枯石烂,
直到滴水石穿,
我仍将爱你如昔,
哪怕生命沙漏滴尽。
今朝暂别千里,
惟愿吾爱珍重,
他日定当归返,
无惧千山万水。
★关于伊利莎白回信的举动,觉得有些失真,如果非要辩解的话,只能说丽萃感激和好奇的心情占了上风,因此才会做出这种不得体的行为吧
☆、无私爱莫森
德米特里一犬当先跑在前面,伊利莎白直觉地认为它是在冲往乱石岗那边。昨晚她偷偷将写好的情书放在了爱慕者先生用小石头摆成的心形中间,满心希望对方能收到这封信。
当她到达那里后,绑着丝带的情书果然不见了,取而代之的是另外一封。她不抱希望地环顾四周,果然还是没发现半个人影。
对方喜不喜欢她的情书?看过之后会回信么?会不会干脆表明身份?她满腹疑问得不到答案,只好回头去看地上的那封信。信封上系着一条白色丝带作为装饰,丝带打了个复杂的花结,正中滴了红色的封漆,印着钥匙图案。
“真是别致。”伊利莎白一边感叹,一边解下丝带装入口袋,摊开信纸,仍是一首诗。
为爱奉献所有
为爱奉献所有,
遵循你的心意;
不论亲友还是时日,
不论家财或是名誉,
哪怕是前程、信用与灵感,
为爱皆可抛弃。
爱是强力的支配者,
向来掌控全局,
它要求无条件的服从,
令人绝望中生出希翼,
破云贯日,无畏无休,
谁也说不清它的目的。
本章未完,点击下一页继续阅读。