第2部分 (第1/4页)
“年轻人,”他终于一本正经地说,“愿意跟我去航海吗?”
一上来他提到这次出海,我心里就开始痒痒了,那正是我梦寐以求的呀,可是他的这句话还是问得我有些惊讶。
“此话当真,先生?”我结结巴巴地说。“你看我行吗?”
“这就要看你和你母亲的意见了。我当然乐于让你成为我的年轻绅士中的一个。”
和那天白天一样,那个温热夏夜的景色也十分宜人。我们来到花园里,与我母亲会合。她和布莱谈起了这次尚在筹划中的航海。我知道布莱正在等我把他的建议主动提出来,于是,在一个谈话停顿的间歇,我就鼓起了勇气。
“母亲,”我说,“布莱上尉刚才盛情地建议我同他一起出海。”
她听了觉得意外,但却不露声色,只是镇静地转向我们的客人。“你对他过奖了。”她说,“难道一个毫无经验的小毛孩在船上会对你有用吗?”
“我看他能成为一个海员,夫人,这你用不着担心!用老水手的话说就是:我看中他的神采。我可以让他的语言天赋得到充分的发挥。”
“你们要去多久?”
“大概要去两年。”
“他本来要去牛津,不过我看这可以等一等。”她转过脸,朝我半开玩笑地说,“喂!先生,你看怎么样?”
“只要母亲应允了,那我还有什么可说的呢!”
她在朦胧的夜色中对我莞尔一笑,轻轻地拍一下我的手。“你就去吧,”她说,“我不愿挡你的道。去吧,到南太平洋去长长见识!如果我是个男子,而且布莱先生愿意带我去的话,那末我也会背井离乡地跑到他船上去的!”
布莱又一次发出短促而刺耳的笑声,用钦佩的目光望着我母亲。“那你就一定能成为一个出色的海员,夫人,”他说……“我敢说,你是天不怕地不怕的。”
事先说定我在斯皮特黑德登上“本特”号,可是贮藏物资存储粮食以及准备之类的事情花去了很长时间。当一切准备就绪可以出航,秋天业已过去。十月份,我告别母亲去伦敦定做制服,接着去看望年迈的厄斯金先生(我们家的律师),然后又去约瑟夫·班克斯爵士那儿向他表示我们母子的敬意。
在那段日子里,我记得最清楚的是在约瑟夫爵士家里度过的那个晚上。他,一个四十五岁的英俊潇洒的男子,皇家协会的主席,不朽的库克舰长的同事,印第安公主们的朋友,拉布拉多半岛、冰岛和南太平洋的探险者,在我心目中简直是个传奇式人物。就餐后,他带我去他的书房,书房里挂着各种稀奇古怪的、来自遥远异邦的兵器和装饰品。他随手从案头的文件堆里抽出一扎手稿。
“这是我收集的塔希提语的词汇手册。”他说。“我已将它复制了一份。将来你会觉得这本册子很粗浅,而且还不完整,不过它对你会有帮助的。请仔细过目一下,看看库克舰长和我采用的拼写法是否有必要作些改进。我有个想法,布莱对此也有同感:把单词拼写成意大利文似的也许简便易懂一些……特别是那些有元音音节的单词。你懂意大利语吗?”
第一章 布莱上尉(6)
“懂的,先生。”
“好极了!”他继续说,“几个月后你们就可开到塔希提了。到了那里后,他们去采集面包果树秧,布莱会让你埋头于字典编繤工作的。等你回来后我希望将它付印出版。南太平洋那一带有许多地方的人都操塔希提语,一本略加语法注释的常用词汇,一直是海员多年来梦寐以求的东西。眼下,我们觉得南太平洋就像月球那么遥远,然而不久的将来,兴旺的捕鲸业和新拓居民区即将引起极大的轰动。丢失了美洲的殖民地并没什么大不了的。”
“塔希提有许多令人精神涣散的消遣和娱乐。”他
本章未完,点击下一页继续阅读。