第4部分 (第3/5页)

,一件宽松的棉质裤衩,男性特征显露无遗:对于像我这样八岁的小女孩都不雅,而后来,等我已是知廉知耻的十七岁大姑娘时他还是这副样子见我们。

目中无人还是有意挑逗?都不是。我想,他七十六岁的年纪,如此穿戴,不管是在我面前,在厨娘面前还是在年轻的家务女工面前都无所谓。他的性器官,如同他的画笔,如同堆在餐盘里的鱼刺,如同山羊埃斯梅拉达到处拉的羊粪蛋,如同地上那一大堆生锈的空罐头盒子。这些东西都是毕加索作品的一部分,每个人都必须接受。即便不讨人喜欢也要接受。

椰枣、无花果和核桃从他手指间一过,一声大笑,马上就是一堂课。荒诞、无理:

“记住,孩子们,什么不要也可以过得很好。鞋子、穿的,就连吃的都可以不要。瞧我,什么也不需要。”

巴勃利托和我连头发根都羞红了。我母亲会不会写过一封信向他抱怨什么了?他会不会不给父亲抚养费了?我们再一次觉得有种负罪感压在心头。

他穿着破旧的海魂衫、歪歪斜斜的裤衩、磨损的草底帆布鞋,确实什么都不需要。我们有什么好抱怨的?爷爷跟我们一样,是穷人。唯一的区别是他是有钱的穷人,而我们今晚又要吃面条了。

“重要的是,”他兴致勃勃地接着说,“重要的是做自己想做的事。”

《我的爷爷毕加索》17(2)

父亲好像劈头挨了一鞭子。他垂下目光,喃喃地说:

“ 巴勃罗;你要的那些画我已从巴黎带回来了,都放在车里。”

逃避,遁词,胆怯。

又一次害怕惹恼强悍的人身牛头怪兽,可怜的他只能靠这么一招来解围。

爷爷没起身,只是笑了笑。

“保罗;”他总算网开一面,不再穷追不舍了,“星期天多明金在阿尔勒有一场斗牛。你陪我去看吧。”

然后又向我们转过身说道:

“如果你愿意,把巴勃利托和玛里娜也带上。不管怎么说,他们身上流淌着西班牙人的血。”

接见结束。巴勃利托和我高兴地谢谢爷爷赐予我们愉快的一天。他向我弯下身,接受了我的亲吻又大笑着说道:

“Hasta la vista; muchachos! A domingo proximo ! 〃

我们朝栅栏走去,父亲正在栅栏前从那辆奥兹莫比尔的后备箱往外拿画,因为还要送到屋里,便让我们乖乖地等会儿。

他回来了,步履轻盈,笑眯眯的。显然,爷爷这次表现得一定很慷慨。不是心,而是钱。

今天晚上,我们可以吃上从儒安湾街上的达·路易吉店里买来的比萨饼了。

少有的奢侈。

书 包 网 txt小说上传分享

《我的爷爷毕加索》18(1)

“老爷不愿意别人打扰。”

我们的头低下来,回家吧。爷爷是别人的,不属于我们。

我们不明白为什么那么多人喜欢他。难道人们有权利喜欢一个拒不见自己孩子的人吗?

然而很多人都说爷爷很尊重别人。曾有人看见他送客一直送到加州庄园大门口,为他们采摘花园里的柠檬。他曾为来自瓦洛里的理发师欧仁·阿利亚画过速描; 为尼斯的裁缝米谢勒·萨波纳画过画。甚至给自己的狗画过一只盘子。

但是却什么也没为我们画过。

这就是毕加索。

当然也有些拜访是令人欣慰的,父亲很放松,爷爷很高兴。他们在一起谈论西班牙,谈论在西班牙的亲戚,谈论旅行计划,气氛非常融洽。

我们屏住气,以免破坏这和谐、幸福的时刻。

还有后来,

本章未完,点击下一页继续阅读。