第79頁 (第2/3页)

心地打開它。接下來如我剛才所說,蜜麗安就上樓和我們會合了;要不然你來告訴我好了,10點35分的時候……&rdo;

&ldo;我記得,你先前說她的態度是緊張煩躁,是嗎?&rdo;

&ldo;在當時的情形下,我們每個人都是緊張煩躁。所有的狀況都造成延誤,時間又越來越逼近!你瞧,他們要把箱子搬出來,上蠟密封把它粘好,而且還要釘牢於貨箱內,免得被人發現蓋子根本無法打開。你一手忙腳亂起來,總會發生這一類的事情。是的,我們都有那麼一點‐‐你知道的。所以說,這裡頭沒什麼異樣。而我能跟你說的我全都說完了。因為10點55分之前,我們全都待在阿拉伯陳列室裡頭。&rdo;

我拿起桌上的電話,對辦公室外頭的克拉克說:

&ldo;帶他們進來。&rdo;

哈莉特無意識地舉煙放人嘴裡,除此之外,她不吭不響也沒有其他動作。應該這麼說吧,她大概是筋疲力盡而變得好奇心全無。甚至當理查&iddot;巴特勒和傑瑞&iddot;韋德在皮爾斯的引導下有點怯懦地走進辦公室時,她也只是古怪地微微一笑,並且對他們說:

&ldo;被他們逮到啦?進來一塊聊聊吧。&rdo;

&ldo;我們應該要參一腳的,&rdo;巴特勒說道。&ldo;你的奉承話是很中聽,但我們覺得,也許你需要有人給你撐腰。事情談得如何啊,總探長?&rdo;

我們從卡魯瑟和伊林渥斯的說辭,可以對理查&iddot;巴特勒這個人得到兩種不同的印象:卡魯瑟告訴我們他是一個聰明的騙子,而伊林渥斯則說此人是個穿警察制服的大塊頭惡棍;後者這個說法也不能算是不近人情。我自己冷靜地評估後,斷定前者的說法比較貼切,然而,要不是後者處於異乎尋常的情緒壓力下,這兩種評論之間也不會有那麼大的出入。巴特勒的塊頭是很大,他臉上除了那一對非常精明的灰色眼睛外,相貌算是和藹可親而且不怎麼醒目,他那仔細梳理過的黑髮薄薄地貼在腦門上;我猜想他的晚年應該會身體發福,坐在俱樂部里咯咯傻笑。當他略微緊張地微笑時,我發現他有顆牙掉了,某隻眼睛上面還有一道傷口。他身邊站了一位看起來更是機靈無比、神態果決、目光銳利的矮個兒年輕人‐‐但好像較為沉不住氣‐‐他戴著圓頂禮帽,一副街頭手風琴演奏家的頑童模樣。他們倆都穿著雨衣,兩人身上皆沾滿雨水,表情也都是焦慮不安:傑瑞&iddot;韋德的焦慮是更勝一籌。他坐下來的時候,是一屁股往椅子邊緣猛坐下去,因而發出刺耳的軋軋聲,聽了就叫人難過。

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class

本章未完,点击下一页继续阅读。