第1部分 (第4/4页)
人群才能享受到真正的幸福。就拿塔希提岛上的印第安人来说,虽然他们不愁吃穿,可是他们的行为受到上千条荒唐绝伦的忌讳的束缚,而文明人对此是绝对受不了的。这些忌讳是一种不成文的法律。他们不去制定行之有益的戒律,却划下各种各样怪诞不经的规矩来限制人们的手脚。只要跟原始人相处几天,卢梭先生的学说就不攻自破了。”他停了下来,把脸转向我。“你懂法语,是不是?”他问道,像是要把我引入这场谈话中去。
“是的,先生。”我回答。
“还是我来给他说几句公道话吧,布莱先生,”母亲插了进来,“他学习语言很有天赋,我的宝贝讲起法语和意大利语来简直像讲英语那样流利。现在他正在攻读德语,去年他的拉丁语还得过奖哩。”
“可惜我没有他那种天赋!天哪!”布莱纵声大笑。“现在我情愿面临一场飓风,也不愿意翻译一页凯撒的文章。约瑟夫交给我一项苦差事,要干好可不容易。这里不妨跟你们讲讲,我马上就要出海去南太平洋了。”他见我们都乐于听下去,便继续讲道:
“和约是在四年前签订的,那时我退出了现役,此后一直在商船上做事。坎贝尔先生,一个在西印度群岛经商的人,把他的‘布里顿尼亚’号船交给我指挥。在来来往往的航行中,我经常让一些殖民者的巨头搭乘我的船。他们曾多次向我打听面包果的情况,这种果子生长在塔希提岛和奥维希岛。由于面包果可作为一种既便宜又无害健康的食物来供给黑奴,所以好些个在西印度群岛经商的商人和殖民者联名上书王国政府,请求适时地派船到塔希提岛上把面包果运往西印度群岛。约瑟夫·班克爵士极力赞助这一主张,多半是由于他的影响,现在海军部已指派一条小船担负此项任务,根据约瑟夫爵士的提议,我重新服役并将被任命为舰长。我们计划在今年年底之前起航。”
“我要是个男人,”母亲的眼睛兴奋得闪闪发亮。“我准会求你把我带上。不用说,你需要园丁,而我可以照看树秧呀。”
布莱笑了。“那真是求之不得啊,夫人,”他豪爽地说,“尽管我已有了一个植物学家,大卫·纳尔逊。此人在库克舰长的最后一次航海中也是担任这个角色。我的‘本特’号将是一座海上的流动花园,栽植工作当然是最受优待的罗。我们一定能顺利完成此次航海任务,对此我信心十足。这是我们的好友约瑟夫爵士赋予我的艰巨使命,他谆谆告诫我要珍惜在塔希提的时光,以求更好地了解印第安人及其风俗习惯,进一步充实他们语言的词汇与语法。在这之前,已经有人在这方面做了大量的工作,但这次要搞得更多些、更完整些。他认为,从某种意义上讲,一本当地语言字典对在南太平洋航行的海员来说,也许是一件不可缺少的东西。可是我对字典这玩意儿一窍不通,而且船上没有一个可以胜任这项工作的人。” 。。
第一章 布莱上尉(5)
“你选择哪一条航线呢,先生?”我问。“经过合恩角吗?”
“有这么个打算,其实那时刮东风的季节已经过了。从塔希提返回途中我们要经过东印度群岛和好望角。”
母亲对我瞥了一眼,当她向我们辞退时,我们都站起身来。布莱砸开胡桃,呷一口我父亲生前留下的马德拉岛白葡萄酒,然后装出一种可亲的样子来探问我的语言水平。末了,他流露出满意的表情,一口饮尽杯里的酒,对那个上前添酒的男仆摇了摇头。那时候的皇家海军军官几乎都纵酒狂饮。但他并不贪杯。
“年轻人,”他终于一本正经地说,“愿意跟我去航海吗?”
一上来他提到这次出海,我心里就开�