第49部分 (第4/4页)
汉,比霍恩洛厄王子③更了不起。我把他叫做有头脑的人。而我们都是无足轻重的人。海狼④,是您,是我,是我们,可是海狮在这儿。好哇,吉里雅特!我不知道他做了些什么,不过他肯定是一个魔鬼,怎么能叫我不把黛吕舍特送给他呢!”
黛吕舍特走进客厅已经有好一会儿了。她没有说一句话,她没有弄出丝毫声音。她像影子一样进来。她在站着的梅斯莱希埃里后面的一张椅子上坐下,几乎没被一个人察觉。梅斯莱希埃里又激动又快活,滔滔不绝,手舞足蹈,嗓门老高。在她进来后不久,又出现了一个沉默不语的人影。这是一个身穿黑衣服、系白色领带的人,他一只手拿着帽子,站在半开的门那儿。现在在人数渐渐增多的人群里出现了好几根蜡烛。蜡烛光从侧面照亮了穿黑衣服的人。在黑暗的背景上衬映出他的年轻可爱的雪白的脸,就像纪念章上的人像那样清晰。他一只胳臂肘靠在门心板的角上,左手捂住前额,这个不知不觉做出的优美的姿势,使他的小手衬托出他的前额更加宽大。他的缩紧的嘴唇角上有一道表示苦恼的皱纹。他非常注意地观察着,听着。在场的人认出了他是埃比尼泽·考德雷教士,本堂区的教区长,都让出路来,给他进来,可是他还是站在门口。从他的姿态看出他在迟疑,从他的眼光又能看出他的决心。他的眼光不时地和黛吕舍特的眼光相遇。至于吉里雅特呢,或许是偶然,或许是故意,他一直待在暗处,别人只能模模糊糊地看到他。
② 莫杰,全名托马斯·詹姆士·莫杰,是当时的《格恩西报》的创办人,该周报为岛上最重要的报纸。
① 原文指一种荷兰圆头帆船,莱希埃里借用来指他的“杜兰德号”。
② 马尔利的机器,是造于1681—1684 年的水力机械,将塞纳河水送到凡尔赛,直到19 世纪初还在使用。马尔利为一村名。
③ 指霍恩洛厄—瓦尔登堡—巴滕施泰因王子路易·阿洛亚(1765—1829),本为德国皇族,1815 年入法国籍,被任命为法国元帅,以英勇善战著名。
④ 海狼,指经验丰富的水手。
梅斯莱希埃里一开始没有看到埃比尼泽先生,可是他看到了黛吕舍特。他向她走去,万分激动地拥抱她,吻她的前额。同时他伸出一条胳臂,指着吉里雅特待的黑暗的角落。
“黛吕舍特,”他说,“你又有钱了,那就是你的丈夫。”
黛吕舍特不知所措地抬起头来,向那个黑暗的地方望去。
梅斯莱希埃里又说道:
“我们立即举行婚礼,如果可能的话,就在明天,我们就会得到许可证,在我们这儿手续并不繁多,教长想怎样做就怎样做。人们在还没有来得及事先通知以前,就成了亲,这儿不像法国,要有教堂的结婚预告,公开宣布,规定期限,等等一大套。你可以为做一个勇敢的人的妻子感到自豪。这是毫无疑问的,因为他是一个水手,从最初我看到他从赫尔姆带回小炮的时候起,我就是这样认为的了。现在他从多佛尔礁回来了,带回了他的财产,我的财产,还有本地方的财产,这是一个日后别人会说他是个奇迹的人。你曾经说过:‘我就嫁给他。’你将嫁给他。你们会有几个孩子,我会当外祖父。你会幸运地成为一个可靠的男子汉的夫人,他会干活,他对人人有用,他叫人惊奇,他一个人抵一百个人,他能拯救别人的发明创造,他是一个神明,至少你,你不会像本地的几乎所有的有钱但无知的姑娘那样,嫁给一个军人或者一个教士,也就是说,一个杀人的人或者一个说谎的人。可是你在你那个角落里在干什么呀,吉里雅特?人家看不见你。杜丝!格拉丝!大家来呀,把灯拿来。替我把我的女婿照得像在白天里一样。孩子们,我给你们订婚,这是你的丈夫,�