第20部分 (第3/6页)

我得救援。

干吧!母亲们!母亲们!请恕我胆大!

谁认识她,谁也就割舍不下。

钦天监

浮士德!浮士德!你在作啥!

他强捉住那个女子,形象已模糊不清。

他用钥匙向那少年对准,

碰着了他!哎呀!哎呀!多么不幸!

爆炸,浮士德倒地。幽灵们化为烟雾而散。

靡非斯陀

(将浮士德驮在肩上)

自作孽,不可活!让这傻瓜给我驮,

弄得来连魔鬼也倒楣不过。

黑暗,骚嚷。

悲剧 第二部 第二幕之哥特式的居室

狭隘的哥特式居室,穹窿屋顶,

浮士德从前的书斋,一切如旧。

靡非斯陀

(从幕后走出,当他揭幕回顾,可以看

见浮士德躺在一张古老的卧榻上。)

不幸的人儿啊!就躺在此间,

陷入了难以解脱的爱情纠缠!

见了海伦而魂断,

谁也不容易醒转。

(环顾四周)

我环顾上下四方,

一切都维持原样;

只觉得彩色玻璃更加无光,

到处增加了蛛网,

墨水凝结,纸头发黄,

不过一切都在原来的地方;

连那枝鹅毛笔也搁在这里,

浮士德曾用它给魔鬼签字。

对呀!有滴血还冻凝在笔管当中,

那是我从他的指头上骗哄。

对这种唯一无二的古董,

我希望大搜藏家有幸躬逢。

壁钩上还挂着那件旧式皮袍,

使我回想起以前开的玩笑,

我曾把一位少年指教,

也许他成了青年还受益不少。

我实在按捺不下这个嗜好,

再把蒙茸温暖的皮袍穿上一遭,

装成大学讲师对人夸耀,

正如人们公认为天公地道。

学者们倒懂得如何办到,

可是魔鬼却久已忘了。

取下皮袍抖动,有蝉,

甲虫和蛾子等飞出。

昆虫们合唱

欢迎!欢迎!

你这位当年的保护神!

我们载飞载鸣,

已经将你认清。

你只消暗地里

个别地栽培我们,

我们便千百成群,

跳舞着向你这阿爸走近。

肚子里的坏主意

隐藏得根深蒂固,

比毛皮上的虱子

更不容易暴露。

靡非斯陀

这些幼小生物使我意外的快活!

只消播下种子,到时准能收获。

我再抖动一下这陈旧的皮货,

又从这儿和那儿飞出一个。——

向上飞!四散开!去到千万角落,

可爱的虫儿们,你们快快藏躲:

或藏在放着陈旧箱柜的地方,

或钻进褪成棕色的羊皮纸张,

或爬入尘封的破碎瓦缸,

或栖身骷髅的空洞目眶!

在这零乱霉腐的垃圾之场,

永远适宜于虫类滋长。

(穿上皮袍)

来吧,让我的肩头再披上一次!

今天我又成了大学教师。

可是我这样自封毕竟没趣,

看哪里有承认我的人

本章未完,点击下一页继续阅读。