第20部分 (第2/6页)

外交官

在后妃当中我见到过这样的仙娥;

真说得上是从头美到了脚。

廷臣

她走近那个睡着的人,狡猾而又轻盈。

贵妇人

和那秀丽的少年郎比起来,她却丑陋得很!

诗人

男的被女的容光所照耀。

贵妇人

恩迪梦和卢娜!宛然是付写照!

诗人

完全不错!女神似乎弯下腰去,

向他俯就,吸饮他的气息:

令人艳羡煞——亲了一吻!叹为观止矣!

宫女长

当着众人!实在过于放荡!

浮士德

对于那男孩未免宠爱过当!——

靡非斯陀

快别作声!

让那幽灵任意而行!

廷臣

她悄悄地走开,脚步轻巧,男的醒了。

贵妇人

她回眸一盼!果不出我所料。

廷臣

少年惊讶!这对他是旷世奇遇。

贵妇人

但对那女人来说,却是平淡无奇。

廷臣

她又矜持地向少年回过身去。

贵妇人

我早已看出,她要他俯首称臣;

在这种情形下男人们都很愚蠢:

他大概也以为自己是她第一个意中人。

骑士

女的果然符合我的理想!说得上是仪态万方!

贵妇人

这害人精!我说她是个滥娼!

侍臣

我巴不得作那少年的替身!

廷臣

谁还能够不在这样的网里被擒!

贵妇人

这是件经过许多人手的装饰品,

连上面的镀金也已剥落殆尽。

别的贵妇人

她打十岁起就不干正经。

骑士

每人都趁机选取无上精华;

我甘愿接受这美丽的败柳残花。

学者

我已把她看清,只好坦白承认:

现在可疑之处,究竟她是假是真。

现实往往夸张过甚,

我主要是根据古文。

据古书所载,那是真情:

她特别博得特洛耶白须老者们的爱怜。

我认为记录完全符合这儿的情形,

我已不年轻,却对她感到高兴。

钦天监

他已不再是少年!而是英勇的丈夫,

将她抱紧,她无法抗拒。

孔武有力的双臂将她高举——

莫非要把她劫去?

浮士德

鲁莽的蠢材!

你胆敢这样!不听招呼!住手!实在无礼己极!

靡非斯陀

这可是你自己在表演幽灵的把戏!

钦天监

我再添上一句!按照全部经过事迹,

这出戏可称为“海伦被劫”。

浮士德

什么被劫!难道我在这儿袖手旁观?

这把钥匙不是仍然归我掌管?

它引导我通过寂聊中的恐怖和狂澜,

终于达到牢固的海岸。

这儿就是现实,我在这儿立定脚跟!

精神可以从这儿和幽灵斗争,

伟大的双重王国已经建成。

她原来远在天边,今已近在眼前!

她双倍地归我所有,

本章未完,点击下一页继续阅读。