第22部分 (第2/6页)

们仔细把你认识!

靡非斯陀

人们给予我许多名字——

这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,

爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁

和一些霉臭的古代遗址;

这儿正是他们值得寻访的目的。

他们也会证实:在旧式的戏剧里,

人们称我为“原始的罪孽”。

司芬克斯

为什么对你这样称呼?

靡非斯陀

连我自己也不明白什么缘故。

司芬克斯

也许不错!你可懂得一点天文?

对现在的时辰有何说明?

靡非斯陀

(仰望)

星斗交辉、皓月朗朗,

我乐意呆在这亲热的地方,

借你的狮皮暖我身上,

好高骛远会使人上当,

搞隐语和字谜倒还差强。

司芬克斯

其实你说破自己,就算得是个哑谜。

我试把你的本质仔细分析:

“善人和恶人都少不了你,

对善人你是甲胄,磨练刺击,

对恶人你是帮闲,胡作非为。

而两者都使宙斯大神感到有趣。”

第一格莱弗

(沉浊的喉音)

这个人我不欢喜!

第二格莱弗

(更沉浊地)

他对我们打着什么主意?

两者

这讨厌的家伙在这儿太不相宜。

靡非斯陀

(粗野地)

你大约以为客人们的指甲爬搔,

赶不上你那锐利的兽爪?

那就不防试上一遭!

司芬克斯

(温和地)

你尽可以留在这里。

不过你终竟会从我们中间逃避;

你在自己的家乡是踌躇满志,

可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。

靡非斯陀

凭你上半身人体倒还使我动兴,

可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。

司芬克斯

你这骗子快痛切地忏悔罪孽,

因为我们的前爪雄健有力;

你长着一只萎缩的马蹄,

在我们当中不会叫你适意。

赛伦们在空中唱序曲。

靡非斯陀

在白杨河边的树枝上,

是什么鸟儿在摇曳歌唱?

司芬克斯

可要当心!连最优秀的人物

也曾被这种歌声所征服。

赛伦们

唉,你们同流合污,

丑陋与怪异为伍!

听呀,我们成群飞来,

把和谐的歌音倾吐;

这与我们赛伦的身份相符。

司芬克斯

(以同样的调子嘲笑她们)

快迫使她们下降!

她们在树枝当中

把恶毒的鹰爪隐藏,

如果你们侧耳倾听,

她们就会把你们抓伤。

赛伦们

莫憎恶!莫嫉妒!

我们汇集最纯洁的欢乐,

向普天下散播!

在海洋,在大陆,

表现兴高彩烈的态度,

博得人人赞可。

靡非斯陀

听来倒也新鲜别致,

喉管和丝弦并举,

本章未完,点击下一页继续阅读。