第22部分 (第3/6页)

声音和声音交织。

我早已失去吟唱的本事;

这声音虽然聒我的双耳,

却打不进我的心坎里去。

司芬克斯

别谈什么心坎儿!这是瞎吹:

一只皮口袋已经发霉,

倒和尊容十分相配。

浮士德

(走近)

妙不可言!目睹使我称心:

鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。

我已经预感到顺利的命运;

这真挚的目光使我想起古人!

(指司芬克斯们)

奥迪普斯曾立在她们面前!

(指赛伦们)

乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!

(指蚂蚁们)

它们储藏了极珍贵的宝物,

(指格莱弗)

被她们忠诚地保护无误!

我觉得有新的精神流贯四肢,

伟大的形象引起伟大的回忆。

靡非斯陀

平常你对这些早就唾弃不顾,

现在却觉得它们对你大有益处;

当一个人在寻求情侣,

连对妖魔鬼怪也欢迎备至。

浮士德

(向司芬克斯们)

诸位女士请回答一声:

你们当中有谁见过海伦?

司芬克斯

我们没有活到她出世的日子,

最后几个被赫尔库勒斯杀死。

你不妨向希隆探询此事,

他在鬼怪出没之夜四处奔驰;

要是他肯帮助,你就可以明白底细。

赛伦们

好机会不可坐失!——

乌力斯曾和我们一起,

并未掉头不顾而去,

他讲述了许多故事;

如果你肯光临敝邑,

移玉至绿色的大海之湄,

我们将和你畅谈心曲。

司芬克斯

贵人,你千万不可上当!

你不必像乌力斯那样自绑,

却听我们进忠言将你阻挡;

只要你找到崇高的希隆,

你就明白我们对你说的话不会落空。

(浮士德走开)

靡非斯陀

(厌烦地)

是什么东西飞鸣而过?

简直快得没法看出,

而且始终一个接着一个,

将使得猎人莫可奈何。

司芬克斯

只有冬天的风暴堪与比拟,

连阿西德斯的箭簇也追赶不及。

这是迅飞的史丁法里斯,

长着鹰嘴和鹅足,

用咯咯的鸣声向人敬礼。

它们很想加入我们的团体,

充当我们的同宗亲戚。

靡非斯陀

(畏怯地)

还有别的东西夹在当中唧唧发声。

司芬克斯

对这个你不用吃惊,

那是勒尔纳蛇的头,

已和身子分离,还不甘落后——

你说:究竟你们作何打算?

为什么显得惶惶不安?

你要到哪儿?悉听尊便!——

我看,那边的合唱使你迷恋。

你就去吧,不用勉强!

去招呼一些娇滴滴的娘行!

拉弥恩是迷人的女妖,

惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,

她们为沙蒂洛斯所爱好

本章未完,点击下一页继续阅读。