第26部分 (第2/5页)

音劈面扑来。

迈克·塞登斯回头一看。他和气地说:“噢,早安,柯尔门

大夫。没看见您在那儿。”

“纸烟,塞登斯大夫!”柯尔门的声调很冷峻,眼色很严厉。

塞登斯没有太理解,说:“噢,噢,是的。”他想找个地方戳

灭那支烟,没找到,于是就拿着烟想往摆着尸体的解剖台上

戳。

“那儿不行!”柯尔门嘴里迸出这几个字,迈克·塞登斯的

手停住了。塞登斯怔了一下,走到屋子那头,找个烟灰缸,把

烟扔了。

“麦克尼尔大夫。”

“是,柯尔门大夫,”罗杰·麦克尼尔轻声答道。

“请你……把脸盖上,好吗?”

麦克尼尔懂了柯尔门脑子里想的是什么,心里很不舒服

地拿起一条毛巾。那是他们刚才用过的一条,上面有几块很

大的血污。柯尔门还是用他那低沉而锋利的口气说:“请用干

净的毛巾。把生殖器官也盖上。”

麦克尼尔冲塞登斯点了一下头,塞登斯拿来两条干净的

毛巾。麦克尼尔小心地把一条盖在死去的妇女的面部,另一

条盖上生殖器官。

现在两个住院医师站在柯尔门对面。两人脸上都带有愧

色,都知道柯尔门下一步该说什么了。

“先生们,我想给你们提醒一下。”戴维·柯尔门的话声音

还很轻——从他进屋以后没有提高过嗓门——可是他的话的

分量和锋芒是十分清楚的。现在他严肃地说:“我们做尸体解

剖是取得死去病人家属同意的。如果病人家属不同意,我们

就不能作。我想,这一点你们都清楚吧?”

“清楚的,”塞登斯说。麦克尼尔点了点头。

“那好,”柯尔门瞥了一眼解剖台,然后看着他俩说:“我们

的目的是提高医学知识。死者家属尽了他们的一份力量,把

尸体交给我们,信任我们,期待我们以爱护、尊重和严肃的态

度处理死者的肢体。”当他停下来的时候,屋里很静。麦克尼

尔和塞登斯站在那里一动不动。

“而我们也就要这样作,先生们。”柯尔门又强调了刚才说

的几个字:“用爱护、尊重和严肃的态度作。”他接着说道:“一

切大体解剖都要盖上面部和生殖器官,室内任何时候不准吸

烟。至于你自己的表现,特别是用这个开玩笑,”——说到这

儿,迈克·塞登斯的脸烧得通红——“我看你可以自己去想

想。”

① 地毯清扫器(carpet sweeper),一种长把的带轮子的旋转刷子。

柯尔门对他俩分别看了一下,然后说:“谢谢,先生们。请

你们继续作,好吗?”他点一下头,走出去了。

门关上以后几秒钟内,他俩都没说话。然后,塞登斯轻声

地说:“我们似乎让他给很有礼貌地批得个体无完肤。”

麦克尼尔懊悔地说:“批得很有些道理,我觉得。你说

呢?”

伊丽莎白·亚历山大决定等攒够了钱马上买一个真空吸

尘器。她现在用的老式地毯清扫器①只能扫掉地毯表面上的

尘土,里边的土除不掉。她又用它在地毯上来回推了几道,检

查一下,不太满意,但也只好算了。她叮咛自己想着晚上和约

翰商量这

本章未完,点击下一页继续阅读。