第80章 各得其所 Everything in the Right Place (第1/16页)
《各得其所》,1853 年
Everything in the Right place, 1853
那是一百多年前的事了!在一片树林的边缘,靠近一个大湖的地方,矗立着一座古老的宅邸:深深的壕沟环绕着它的四周,沟里长着芦苇和香蒲。
It is more than a hundred years ago! At the border of the wood, near a large lake, stood the old mansion: deep ditches surrounded it on every side, in which reeds and bulrushes grew.
在吊桥边,靠近大门的地方,有一棵老柳树,它的枝条垂落在芦苇上。
close by the drawbridge, near the gate, there was an old willow tree, which bent over the reeds.
从狭窄的通道传来了号角声和马蹄的践踏声;因此,一个正在照看鹅群的小女孩,在整个狩猎队伍疾驰而来之前,赶紧把鹅群从桥上赶走;然而,他们来得太快了,为了不被撞倒,小女孩只好站到了桥的一个高高的角石上。
From the narrow pass came the sound of bugles and the trampling of horses’ feet; therefore a little girl who was watching the geese hastened to drive them away from the bridge, before the whole hunting party came galloping up; they came, however, so quickly, that the girl, in order to avoid being run over, placed herself on one of the high corner-stones of the bridge.
她还只是个半大的孩子,身材纤细柔弱;她有一双明亮的蓝眼睛,神情温柔甜美。
She was still half a child and very delicately built; she had bright blue eyes, and a gentle, sweet expression.
但是男爵并没有注意到这些;当他骑马经过这个小养鹅女时,他把马鞭倒过来,在嬉闹中用力推了她一下,结果她向后倒进了壕沟里。
but such things the baron did not notice; while he was riding past the little goose-girl, he reversed his hunting crop, and in rough play gave her such a push with it that she fell backward into the ditch.
“各得其所!” 他喊道。“你就掉进壕沟里去吧。”
“Everything in the right place!” he cried. “Into the ditch with you.
本章未完,点击下一页继续阅读。