第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina (第3/25页)

first English translations of the story used the names “Little Ellie,” “Little totty,” and “Little maja.”

“拇指姑娘” 这个名字最初是由 h. w. 达尔肯使用的,他翻译的安徒生童话于 1864 年和 1866 年在英国出版,现在这个名字被用于大多数译本以及所有基于这个故事的电影中。

the name thumbelina was first used by h. w. dulcken, whose translations of Andersen’s tales appeared in England in 1864 and 1866, and it is now the name used in most translations and in all films based on the tale.

至少有五部电影改编作品,从 1954 年洛特?赖尼格的作品开始,包括 1970 年巴里?马洪、1984 年雪莱?杜瓦尔、1994 年唐?布鲁斯和加里?戈德曼以及 2002 年格伦?柴卡的作品。

there have been at least five cinematic adaptations, beginning with Lotte Reiniger’s in 1954 and including barry mahon’s (1970), Shelley duvall’s (1974), don bluth and Gary Goldman’s (1994), and Glenn chaika’s (2002).

弗兰克?洛瑟为 1952 年电影《汉斯?克里斯蒂安?安徒生》创作的歌词中有一首关于拇指姑娘的歌曲,至今仍然广为人知:“虽然你还没有我的拇指大……”

Frank Loesser’s lyrics for the 1952 film hans christian Andersen contain the song about thumbelina that is still well known today: “though you’re no bigger than my thumb...”

---

从前有一个女人,她非常希望有一个小孩,但她未能实现这个愿望。

there was once a woman who wished very much to have a little child, but she could not obtain her wish.

最后她去找一位仙女,说道:“我非常想要一个小孩;你能告诉我在哪里能找到一个吗?”

At last she went to a fairy, and said, “I should so very much like to have a little child; can you tell me where I can find one?”

“哦,这很容易办到。” 仙女说。

“oh, that can be easily managed,” said the fairy.

“这里有一颗和农夫田里长的、鸡吃的那些不一样的大麦粒;把它种在花盆里,看看会发生什么。”

本章未完,点击下一页继续阅读。