第39章 鹳鸟 The Storks (第1/10页)
《鹳鸟》,1838 年
the Storks, 1838.
在一个小村庄的最后一所房子上,鹳鸟筑了一个巢,鹳鸟妈妈和她的四个孩子坐在巢里,孩子们伸长脖子,露出黑色的喙,它们的喙还没有像父母的那样变成红色。
on the last house in a little village the storks had built a nest, and the mother stork sat in it with her four young ones, who stretched out their necks and pointed their black beaks, which had not yet turned red like those of the parent birds.
不远处,在屋顶边缘,鹳鸟爸爸笔直而僵硬地站着;他不喜欢闲着,就把一条腿收起来,用另一条腿站着,一动不动,几乎就像木雕一样。
A little way off, on the edge of the roof, stood the father stork, quite upright and stiff; not liking to be quite idle, he drew up one leg, and stood on the other, so still that it seemed almost as if he were carved in wood.
“我妻子有个哨兵守卫着她的巢,这一定很壮观。他们不知道我是她的丈夫;他们会以为我是奉命站在这里的,这可真是贵族派头。” 于是他继续用一条腿站着。
“It must look very grand,” thought he, “for my wife to have a sentry guarding her nest. they do not know that I am her husband; they will think I have been manded to stand here, which is quite aristocratic;” and so he continued standing on one leg.
下面的街上有一群孩子在玩耍,当他们看到鹳鸟时,其中最大胆的一个男孩开始唱起关于鹳鸟的歌,很快其他孩子也跟着唱了起来。
In the street below were a number of children at play, and when they caught sight of the storks, one of the boldest amongst the boys began to sing a song about them, and very soon he was joined by the rest.
这是歌里的歌词,但每个孩子都只是按照自己的记忆用自己的方式唱着。
these are the words of the song, but each only sang what he could remember of them in his own way.
“鹳鸟,鹳鸟,飞走啦,别单腿站着啦,求你啦,
“Stork, stork, fly away,
本章未完,点击下一页继续阅读。