第28章 小克劳斯和大克劳斯 Little Claus and Big Claus (第2/22页)
斯说,“因为其中只有一匹是你的。”
“You must not say that,” said big claus; “for only one of them belongs to you.”
但是小克劳斯很快就忘了自己该说什么,每当有人经过时,他就会喊道:“驾,我的五匹马!”
but Little claus soon forgot what he ought to say, and when any one passed he would call out, “Gee-up, my five horses!”
“现在我请求你不要再这么说了,” 大克劳斯说,“因为如果你这样做,我就会打你的马的头,让它当场死掉,它就完蛋了。”
“Now I must beg you not to say that again,” said big claus; “for if you do, I shall hit your horse on the head, so that he will drop dead on the spot, and there will be an end of him.”
“我向你保证我不会再说了。” 另一个说;但是每当有人经过向他点头并祝他 “日安” 时,他就非常高兴,想到有五匹马在他的田里耕田看起来多么壮观,于是他又喊道:“驾,我所有的马!”
“I promise you I will not say it any more,” said the other; but as soon as people came by, nodding to him, and wishing him “Good day,” he became so pleased, and thought how grand it looked to have five horses ploughing in his field, that he cried out again, “Gee-up, all my horses!”
“我来替你让你的马驾起来。” 大克劳斯说;他抓起一把锤子,朝小克劳斯的那匹马的头上砸去,马立刻倒地死了。
“I’ll gee-up your horses for you,” said big claus; and seizing a hammer, he struck the one horse of Little claus on the head, and he fell dead instantly.
“哦,现在我一匹马也没有了。” 小克劳斯哭着说。
“oh, now I have no horse at all,” said Little claus, weeping.
但是过了一会儿,他剥下死马的皮,把皮挂起来晾干。
but after a while he took off the dead horse’s skin, and hung the hide to dry in the wind.
然后他把干皮放进一个袋子里,扛在肩上,去隔壁的城镇卖马皮。
then he put the dry skin into a bag, and, placing it over his shoulder, went ou
本章未完,点击下一页继续阅读。