第79章 开朗的性情 A Cheerful Temper (第2/8页)
ched up in front of the omnibus of death, dressed in his long, wide, black cloak, and his black-edged, three-cornered hat on his head, and then glanced at his round, jocund face, round as the sun, they could not think much of sorrow or the grave.
那张脸仿佛在说:“没什么大不了的,结局会比人们想象的要好。”
that face said, “It is nothing, it will all end better than people think.”
所以我不仅从他那里继承了好脾气,还继承了常去教堂墓地的习惯,要是心情合适的话,这习惯也不错;而且我也像他过去那样订阅《信使报》。
So I have inherited from him, not only my good temper, but a habit of going often to the churchyard, which is good, when done in a proper humor; and then also I take in the Intelligencer, just as he used to do.
我已不年轻了,我既没有妻子儿女,也没有藏书室,不过,就像我刚才说的,我读《信使报》,这对我来说就够了;它对我来说是一份令人愉快的报纸,对我父亲来说也是如此。
I am not very young, I have neither wife nor children, nor a library, but, as I said, I read the Intelligencer, which is enough for me; it is to me a delightful paper, and so it was to my father.
它很有用处,因为它包含了一个人需要了解的所有信息;教堂里传道者的名字,还有新出版的书籍;能找到房子、佣人、衣服和食物的地方。
It is of great use, for it contains all that a man requires to know; the names of the preachers at the church, and the new books which are published; where houses, servants, clothes, and provisions may be obtained.
此外,还有那么多慈善捐款的启事,还有那么多清新质朴的诗句!寻求会面和工作机会的人,所有这些都表述得如此直白自然。
And then what a number of subscriptions to charities, and what innocent verses! persons seeking interviews and engagements, all so plainly and naturally stated.
当然,订阅《信使报》的人可以活得快乐,死得安心
本章未完,点击下一页继续阅读。