第549部分 (第4/5页)
露着一股禅意,那么翻译做英文的直译为:地狱轶事”,也就是突出了电影的佛经意思,显现出东方文化的深意。
而在美国版本中,电影的英文原名是按照字面直译的话那应该是“死者”的意思,如果引申一下。从词根“dert”来理解,又有离开、背弃、离弃、放弃的意思,那么电影名字又可以理解为背叛者、离开者、间者。而如果对于威廉莫纳汉的剧本有深入阅读的话,就可以感觉到。&&虽然故事是“无间道”的故事,但是核心思想已经变换了。
“无间道”的核心思想是一种禅意,人在无间地狱里所承受的无穷苦痛,隐藏着东方的宿命论;在美国版的故事里,强调的却是一个美国式的编剧。人,一旦被迫与他熟悉的生活剥离,就注定了悲惨的结束。相对应的,美国的“无间行者”这个故事。着重点不是“无间道”里那种错综复杂的人物关系,而是人xìng中最坚强、最不可战胜的那一面。
从这个角度来说。“无间行者rted”这个名字应该译作“行者”,这也把香港版本和美国版本核心立意的不同。鲜明地区分了开来。
“无间道”和“无间行者”这两部电影的名字本身,就显示出东西方文化的差异,也让人可以感受出,同一个故事,站在不同的文化背景之下去看,却可以看到完全不同的世界。
埃文贝尔两世为人,两部电影都在他的脑海中有着鲜明的印象。为什么“无间道”能够成为华语电影中的经典佳作,即使在十年之后依旧让人铭记,但是“无间行者”在美国的影响却十分有限,就算拿了奥斯卡小金人,也依旧没有能够得到广泛的认可。当然,如果要深入分析,原因会有很多很多,但埃文贝尔觉得,其中有一个重要的因素就在于,马丁斯科西斯没有了年轻时候的锐气,同时为了讨好奥斯卡,又刻意迎合学院派的口味,这使得“无间行者”的整个故事挖掘得不够深,对角sè、对故事脉络、对主题,都不够深刻。出sè,但是距离经典还有很大的距离。
在十年之后,人们提起马丁斯科西斯,会想到“出租车司机”,会想到“好家伙”,但是却很少人会提起“无间行者”,这就是原因。
现在埃文贝尔也是一名导演了,那么如果换成他站在“无间行者”的导演位置,他又会如何拍呢?埃文贝尔只是略微想了想,他本身就是学心理的,而且骨子里灵魂里就是中国人,所以对于角sè本身的挖掘应该会更加重视一些,但是埃文贝尔也必须承认,他在人物关系的处理、故事节奏的掌握,距离马丁斯科西斯还有着不小的差距。一座威尼斯银狮奖并不能证明什么,埃文贝尔知道,如果让他来拍摄“无间行者”,那估计就会是一场灾难。
马丁斯科西斯看到埃文贝尔点头表示了确认,确认他的确是看过“无间道”的,马丁斯科西斯再介绍起剧情的时候,就简单了许多。
“无间行者”的故事是发生在波士顿南部的,黑帮老大弗兰克卡斯特罗雄霸一方,老谋深算的他决定培养年仅十四的科林,为自己的未来铺路。与此同时,生于街区的少年比利,希望靠自己的努力来摆脱贫困的生活。
科林和比利都考了jǐng校,成为了州jǐng察局的jǐng察。科林迅速在jǐng局立功,升职成为了特别调查组的jǐng司;而一心想成为好jǐng察的比利却被选为了卧底,被安排进入弗兰克卡斯特罗的黑帮之中执行任务。
在jǐng局与卡斯特罗的黑帮对峙中,一系列行动都失败了,这也让双方都意识到,自己内部有jiān细,于是jǐng方与黑帮在互相争斗中,也展开了内部清洗活动。这对于科林和比利来说,都是饱受煎熬的一条道路。
这个故事里的科林,对应的就是“无间道”中刘德华饰演的刘建明;比利则是对应梁朝伟饰演的陈
本章未完,点击下一页继续阅读。