第24部分 (第3/6页)

要用血来还,

索血债声讨侏儒。

现在盾牌、头盔和枪矛究有何用?

苍鹭翎毛于侏儒也成了一场空。

那些拇指人和蚂蚁四处藏躲,

已在动摇,逃窜,眼看就全军覆没。

阿那萨果拉斯

停了一会儿,庄严地说。

我迄今只能把下界事物赞扬,

在当前情形下我转向上方——

你这位长春不老的女神,

一身而具三名,一体而赋三形,

我为了人民的痛苦向你祈请,

迪雅娜,卢娜,赫嘉德!

你胸怀开阔,思虑渊深,

你雍容娴雅,奔放热忱,

张开你阴影中可怕的深坑,

显示出当年的威力毋需符令!

稍停

这么快就被听见?

我的祈求

已达上天,

竟把自然秩序扰乱?

女神的圆型宝座渐渐降临,

越来越大,迫近我的眼睛,

这声势实在可怖惊人!

它的紫色火光在冥晦中翻腾——

咄咄逼人的大圆啊,别再逼近,

你将埋葬海陆和我们世人!

难道帖撒利的魔女

果然曾唱渎神的魔曲将你蛊惑,

诱你离开轨道而下落?

在尘世酿成奇灾异祸?——

光明的圆盘四周开始阴暗:

突然间破裂,闪光而火花四溅!

多厉害的噼啪声!多剌耳的咝咝声!

还有烈风迅雷夹杂其间!……

我俯伏在宝座之前,

请恕罪吧!是我召来了灾难。

俯伏在地

〔泰勒斯〕

这人所见所闻实在异想天开!

我却不知道我们遇到什么祸灾,

同他的感受完全合不上来。

我们承认目前的时刻疯狂,

可是卢娜在原座上安然无恙,

和从前一样摇曳生光。

〔霍蒙苦鲁斯〕

瞧那些侏儒的住处:

圆圆的山头如今变成尖突!

我感到有猛烈的碰撞,

岩石从月中坠落地上;

刹那间玉石俱焚,

敌和友同样被压成齑粉。

我不得不赞扬这种本领,

一夜之间创造出如此奇景;

从山顶直到山麓,

虽然完成了山峦的建筑。

〔泰勒斯〕

安静些!那不过是些幻象,

卑劣的丑类都已灭亡,

幸好你未曾去作国王。

现在你去参加快活的海上宴饮,

那儿在盼望和欢迎嘉宾莅临。

共同退场

〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上

我只好沿着悬崖石级而上升,

在盘根错节的古檞树中间蹭蹬!

咱们哈茨山上的松香

有些沥青味儿,我最欣赏;

还有硫磺……可是在希腊人这里,

丝毫也闻不到这种气息;

不过我怀着好奇心去寻根究底:

他们用什么把地狱的孽火燃起。

〔德里亚斯〕

你在本国确实道地的聪明,

可是在异乡就显得不够机伶。

你别一心只想到自己的家乡,

对圣檞的威风要表示敬仰。

本章未完,点击下一页继续阅读。