第24部分 (第4/6页)

靡非斯陀〕

人爱想到离开的地方,

住惯了便成为天堂——

可是请你告诉我那儿洞里,

蹲在微光中的是三个什么东西?

〔德里亚斯〕

那是福基亚登!如果你不胆寒,

不妨上那儿去和她们攀谈!

〔靡非斯陀〕

这有什么不敢!……仔细看去,大吃一惊!

我尽管自负,却不得不承认:

我从未见过这样的畸形,

甚而比阿尔劳纳还叫人恶心!

谁要是见到这三尊怪神,

还会觉得原始受谴的犯罪

有丝毫丑陋可憎?

就连我们最阴森的地狱

也不容许她们登门;

她们居然扎根在美丽的国境,

这地方早荣膺古典的令名!……

她们在动,似乎觉察到了鄙人,

发出吸血编蝠一般啾啾的叫声。

福基亚斯之一

姊妹们,把眼睛给我,让我看看,

是谁胆敢走近咱们的神殿!

〔靡非斯陀〕

最尊敬的女士们!允许我和你们接近,

三倍地向你们致祝福的深情!

我虽然和你们素昧平生,

但是论起来我们有点瓜葛之亲。

我拜见过年高有德的尊神,

曾向奥普斯和蕾亚深深致敬;

就连你们的姊妹行,混沌之女巴尔岑,

我昨天或者前天还见到她们;

可是我从未见过你们这样的女英!

现在我不再饶舌,深感不胜荣幸。

〔福基亚斯们〕

听这妖精说话,似乎倒很知趣。

〔靡非斯陀〕

可是没有诗人将你们赞美,真叫我惊奇。

你们说吧,究竟什么原因产生这个漏洞?

我在图画中从未见到过你们的尊容!

雕刻家的凿刀本该对你们施工,

别一味地只把幽诺,巴娜丝,维娜丝之流吹捧!

〔福基亚斯们〕

我们三人沉没在寂聊和静默的黑暗之中,

从来不曾想到这个上头。

〔靡非斯陀〕

这怎么成?你们索居离群,

这儿瞧不见别人,别人也瞧不见你们!

你们必须住在那样的地方:

那儿豪华与艺术各擅胜场,

那儿每天逞奇斗巧,快步前进,

大理石的英雄塑像栩栩如生,

那儿——

〔福基亚斯们〕

住口,别激发我们的六欲七情!

纵然听你说得天花乱坠,又何补于我们?

我们生于黑暗,又与黑暗相亲,

几乎连我们自己相互间也辨认不清。

〔靡非斯陀〕

在这种情形下毋庸多说,

人尽可以把自己向别人委托。

你们三人合用一目一齿已经不错。

这在神话上大概也可通过。

把三人的本质合并为两个,

而把第三种形象

暂时转让给我。

福基亚斯之一

这行吗?你们有啥主张?

其余二人

试一试倒也无妨!……但眼睛和牙齿不好转让。

〔靡非斯陀〕

你们除去的恰恰是最好的部分;

这怎么能使尊容显得十全十美?

其一

本章未完,点击下一页继续阅读。