第26部分 (第3/4页)
了。‘哦,!我说,’派蒂,不要带给我坏消息。看,你女主人的眼镜铆钉掉了。!后来,沃利斯让她的孩子把烤苹果送到家里来了*。他们对我们非常殷勤和热心。沃利斯一家一向如此。听说,沃利斯太太有时也会不礼貌,不给人好脸色+可是对我们相当客气。这并非由于我们是他们的顾客,有利可图,你知道,我们能吃多少面包‘要知道我们一共只有三个人。还有,亲爱的简——现在她胃口不怎么样——做这么一顿让人吃惊的早饭,如果你看了,一定觉得不可思议。我不敢让我母亲知道她饭量那么小——因此我总是找借口搪塞过去。可是中饭前后,当她感到饿时,最爱吃的就是这些烤苹果。有一次,我向佩里先生查询过,烤苹果对身体有益。我是碰巧在街上跟他不期而遇的。并不是说这之前我不相信。我常听伍德豪斯先生建议人家吃烤苹果。我想,伍德豪斯先生一定以为吃苹果有益于健康。可是,我们常吃苹果沙拉。派蒂在这方面是个行家里手。好,威斯顿太太,我相信,你帮了我大忙,伍德豪斯小姐和史密斯小姐会赏光的!“
*当时一般都把苹果送到当地面包店去烤。
这时,爱玛讲了些诸如“很高兴能见到贝茨太太”之类的客套话。她们终于离开了福德店。这之前只是稍稍耽误了片刻,要知道贝茨小姐说:“你好,福德太太?对不起。刚才我没有看到你。听说,你从伦敦购买了一批漂亮的新缎带。昨天回家后,简兴奋极了。谢谢你,那副手套很合适——只不过稍微大了些;可是,简正在修改。”
“刚才我说什么啦?”大家走到大街上后,她又开口道。在这一大堆乱七八糟的事里,爱玛不知她想说哪桩事。
“我想,我忘了刚才说了些什么。哦,我母亲的眼镜!弗兰克·邱吉尔先生,心肠太好了。‘哦!!他说,’我相信我能修好那副眼镜。对我来说!真是不费吹灰之力。!你知道,由此看出他那么——确实我得这样讲,虽说以前对他有所耳闻,也猜测过,不过他这人确实太好了——威斯顿太太,我要向你表示热烈的祝贺。他好像继承了父母的全部优点——‘哦,!他说,’我一定能修好眼镜,我喜欢做这些事情。!他那种热情。殷勤的态度给我留下了很深的印象。后来,我从橱子里拿出烤苹果,想让他们尝一尝,‘哦,!他立刻又开口道,’最好的水果也不及这一半好,我从来没有看到过这么好的烤苹果。!你知道,那太——从他的言谈举止来看,我相信他没有说假话。那些苹果确实很好看,沃利斯太太烤得也不错,可是我们只烤过两回,伍德豪斯先生让我答应烤三回——不过,伍德豪斯小姐是不会讲这事的。毋庸置疑,这些苹果都是从登威尔来的,如果做烤苹果,那是再合适不过的了——奈特利先生给我们送了好多这种苹果,这只是一部分。每年,他都给我们送一麻袋。他家那棵苹果树每年都要结好多苹果,别的地方找不到这样的苹果树——我想他可能有两棵。我母亲说她年轻时这个果园就出名了。可是,那天我的确愕然——一天上午奈特利先生到我们家来。当时,简正在吃苹果。接着,我们便聊起了苹果,说她特爱吃。他问我们是不是快没有了。‘我相信,你们快要吃完了。!他说,’我再送给你们一些。我那里太多了,一个人肯定吃不完。威廉·拉金斯要我留得比往年多得多。现在苹果还没有坏,我给你们再送一些。!我让他别再麻烦了——不过事实上我们所剩无几了,我可不能说我们还有好多——说真的,只有六个了。可是,这些都得给简留着。我不能再让他送了,要知道他已经给了不少啦。简也是这么认为的。奈特利先生走后,她差点儿跟我吵起来——不,我不该用这个词,要知道我们之间从没发生过不愉快——不过我说的是实话,她听了很不以为然。她的意思是让他相信我们还有好多呢。‘哟,!我说,’亲爱的,我已经尽力啦。!然而,就在那晚,
本章未完,点击下一页继续阅读。